Strict Standards: Declaration of fa_IRDate::calendar() should be compatible with JDate::calendar($format, $local = false, $translate = true) in /home/morourir/public_html/language/fa-IR/fa-IR.localise.php on line 0

Strict Standards: mktime(): You should be using the time() function instead in /home/morourir/public_html/plugins/system/vvisit_counter/vvisit_counter.php on line 32

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/morourir/public_html/plugins/system/vvisit_counter/helper/vvisit_counter.php on line 28

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/morourir/public_html/plugins/system/vvisit_counter/helper/vvisit_counter.php on line 120

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/morourir/public_html/plugins/system/vvisit_counter/helper/vvisit_counter.php on line 123

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/morourir/public_html/plugins/system/vvisit_counter/vvisit_counter.php on line 46

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/morourir/public_html/plugins/system/vvisit_counter/vvisit_counter.php on line 106
مرور :: ادبیات - گفتگو با رضا نجفی وادبیات المان
سه شنبه, ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۸

اخبار فرهنگی ایسنا

ایسنا

فرهنگی و هنری > ادبیات و کتاب

 

تحصیلات آکادمیک رضا نجفی ادبیات آلمانی است درحدود 300 مقاله در مطبوعات از وی منتشر شده است کتابهای "درآمدی بر رمان قرن" مجموعه نقد در مورد کارهای هرمان هسه به اسم شناختی بر هرمان هسه و شادمانی کوچک ، گزیده گویی های نیچه ، از کافکا تا گراس که برگزیده ای از کتابهای دهه بیست در آلمان است برگزیده شعرهای هرمان هسه پرسه زدن در مه ، و در قلمروی مرگ ،مجموعه داستانهای گوتیک، از نجفی در بازارکتاب منتشر شده است .

بررسی ادبیات آلمانی  بحثی بود که در برنامه باغ آینه با آقای رضا نجفی داشتیم در ذیل خلاصه ای از این بحث را می خوانید :

 

دلیل پر مخاطب بودن هرمان هسه در ایران این هست که هسه نویسنده ی نو رمانتیک است و رمانتیسم برای مخاطب عام همیشه جذاب بوده است ، یک لایه عرفانی در کارهای هسه وجود دارد چون خود او یکی از دلبستگی هاش عرفان است و خود عرفان هم جذابیت عام دارد و یکی این که مخاطب کارهایش جوانان هستند و مهم ترین ویژگی کارهای هسه کارهای است که در بحران آفریده شده و قهرمانانش معمولا در بحران اند و سعی می کنند از بحران خارج بشوند ، به تبع در جوامعی که دچار بحران هستند و یا بحرانی را از سر گذراندن مخاطب بیشتری دارد ، در هر کشوری که یک جنگی را از سر می گذارنند هسه پر مخاطب می شود ،مثل اتفاقی که در آلمان بعد از جنگ جهانی اول افتاد هسه یک مدتی مد شد و یک دفعه فروکش کرد تا دوباره جنگ جهانی دوم اتفاق افتاد و دوباره هسه طرفدار پیدا کرد ، در آمریکا اصلا هسه را نمی شناختند تا جنگ ویتنام اتفاق افتاد و بلافاصله  با جنگ ویتنام و جنبش هیپی ها که شرق گرایی هم دراندیشه هایشان بود یکدفعه هسه در آنجا تبدیل به یک بت شد ، در ایران تا قبل از جنگ ایران و عراق آمار چاپ آثارهسه خیلی کم است اما در دوران بعد از جنگ بالای 112 کتاب از هسه ترجمه و چاپ شده است .

 اما متاسفانه با این آمار چاپ بالا هیچ کتابی درنقد کارهای هرمان هسه در ایران نداریم و این خیلی عجیب است که در جامعه ای که از 63 سال پیش کارهای هسه ترجمه شده و 112 عنوان کارش چاپ شده کار تالیفی  نداشتیم .

 

نویسندگان آلمانی در ایران خیلی تاثیر گذار نبودند بیشترمتاثراز نویسندگان آمریکای لاتین و فرانسوی یا حتی آمریکایی مثل همینگوی و فاکنربودند دربین نویسندگان آلمانی فقط می توانیم به کافکا اشاره کنیم ،کافکا تاثیر خیلی زیادی بر نویسندگان ایرانی داشت و آن هم به خاطر معرفی به هنگام  صادق هدایت بود ، ما معمولا خیلی معرفی به هنگام از نویسنده یی نداریم 10 یا 20 سال باید بگذرد دوره او سپری شود در فرهنگستان بعد ما تازه اینجا کشفش کنیم ،کافکا جزء معدود کسانی بود که سر موقع کشف شد وهدایت به موقع کارهایش را ترجمه کرد زمانی که حتی در خود اروپا هم هنوز خیلی شناخته شده نبود و مقدمه ی معروفی هم روی کارهای کافکا نوشت و خودهدایت هم بسیار تحت تاثیر کافکا بود .

بوف کور یک کار سورئال است، اما صحنه هایی در کتاب است که صحنه های کاملا کافکایی است و تاثیراکسپرسیونیسم کافکا را دربوف کور یا برخی از داستان های هدایت را می توانید ببینید.

هدایت آثارکافکا را از فرانسه به فارسی برگردانده بود ، بعدها مترجمین دیگری آثارکافکا را از آلمانی ترجمه کردند که قطعا هم ترجمه ی دقیق تری بود ، ولی نکته این است که واقعا هدایت در ترجمه هایش که دارای اشکالاتی هم بود( به خاطر ترجمه از متن فرانسوی )، اما روح کافکا را به خوبی درک کرده بود و خوب هم منعکس کرد ، متاسفانه در ایران خیلی قضاوتهای عجولانه می کنیم آن هم به خاطر نبودن فرهنگ نقد است،  بالافاصله انگ می زنیم که مثلا فلان نویسنده نهلیست و پوچ گراست .

کارهای کافکا جنبه اعتراضی هم دارد،اعتراض نسبت به ماشینیسم یا بروکراسی واین اعتراض به پدیده هایی است که انسانی نیستند و هویت انسانی را خدشه دار می کنند ونمی توانیم قضاوت کنیم که این نوشته ها چون فضای تلخی دارند یا بدبینانه هستند پس خود نویسنده هم یک آدم پوچ گرا و نهیلیست بوده واین آثارتاثیرمخربی برای خواننده دارد این قضاوت ها متاسفانه کارشناسانه و نقادانه نیست .

 

هگل یک اصطلاحی دارد " روح ملی " و اعتقاد دارد که هر ملتی برای خودش یک روح خاصی دارد  به شکل عامیانه اش ما می گویم مثلا انگلیسی ها خونسردند ، آلمانی ها خیلی منضبط هستند ، فرانسوی ها خیلی شاعر مسلک اند و این حکمت عامیانه هم قائل به چیزی به نام روح ملی است در مورد ادبیات هم همینطور هست به هر حال هر ملتی یک ویژگی های خاصی دارد و درادبیات آن سرزمین هم بازتابانده می شود .

 در مورد ادبیات آلمانی یک اتفاق را باید در نظر بگیریم و آن وقوع جنگ جهانی است، ادبیات آلمان قبل از جنگ جهانی به شدت آغشته به فلسفه است ، در آثارنویسندگان نیمه اول قرن بیست ردپای فلسفه را به راحتی می بینید اصلا ادبیات آلمانی وابسته به فلسفه بود به ویژه فلسفه ایده الیسم ، مکتب رمانتیسم در آلمان به شدت استیلا داشت با اینکه دوره رمانتیسم گذشته بود ولی شما تاثیرات رمانتیسم را  در آثارشان می بینید، یک جنبش رمانتیک داشتند به نام " طوفان و تهاجم " با این که یک جنبش رمانتیک بود  و ظاهرا دورانش گذشته ولی تاثیر این جنبش را مثلا در اکسپرسیونیسم ها می توانید ببینید در توماس مان می بینید بنابر این، این تاثیر رمانتیسم در ادبیات آلمانی بود.ادبیات آلمان پیش از جنگ جهانی دوم درازنویس و زیاده گوست،و گرایش دارد به جملات بلند

وپیچیده نویسی جزء زیبایی شناسی نثر آلمانی است نثر کافکا یا توما س مان پیچیده ودشوار است این ویژگی های ادبیات آلمانی است پیش از جنگ ، اتفاقی که بعد از جنگ افتاد  دوره ی دوازده ساله حکومت نازی ها تا حدودی زبان آلمانی ها را فاسد کرد و زبان را تبدیل کرد به یک زبان شعاری ، بخشنامه ای و اداری که حتی هانریش بل می گوید بعد از جنگ سخت ترین کار نوشتن نیم صفحه نثر بود ، در آن دوره دوازده ساله نویسندگان آلمانی مجبور به مها جرت شدند و در درون آلمان هیچ کار با ارزشی اجازه ی چاپ پیدا نمی کرد، فقط آثار تبلیغی چاپ می شد و این زیان بخش بود ، مهاجرت نویسندگان آلمانی هم خیلی ضربه زد چون بسیاری از این نویسنده ها یا نمی توانستند بنویسند یا بازار و خواننده ای نداشتند ، مهاجرت به معنای از دست رفتن خلاقیت ، زندگی و هستی نویسنده ها شد و آن دوره ی ویران گر حکومت نازی ها ادبیات آلمانی را به شدت تضعیف کرد .

 بعد از جنگ یک  اصطلاح معروفی است که  به آن ساعت صفر یا سال صفر می گفتند ، به این معنی که همه چیز را باید از صفر شروع بکنند نه تنها در حیطه ی اقتصاد یا حوزه های دیگر در ادبیات هم این باور برایشان پیش آمده بود که باید از صفر شروع بکنند،

فاجعه ای که در آلمان اتفاق افتاد آن کشتارها بود که مردم آلمان را دچاراحساس عذاب وجدان کرده بود، دنیا مدام محکومشان می کرد ، روشنفکرها و مردم  شرم زده بودند از نقشی که در جنگ داشتند و سعی می کردند که آن گذشته ی تلخ را جبران بکنند، حتی در ادبیات آلمان بعد از جنگ روایت بیشتر از زبان یک کودک است و تلویحا می خواهند بگویند که یک آلمان جدید زاده شده است و این برائت از گذشته شامل سنن ادبی هم شد ، الگوی نویسنده های آلمانی ادبیات آمریکایی قرار گرفت،  بلافاصله ادبیات آمریکایی و انگلیسی ترجمه شدند به آلمانی جالب است که هانریش بل هم جزء مترجمین این آثار بود، الگوی آلمان ها نویسندگانی مثل همینگوی قرار گرفت و بدین ترتیب یک چرخش اساسی در ادبیات پس از جنگ رخ داد ، به جای نفوذ رمانتیسم نفوذ رئالیسم را در آن دوران می بینیم یا کوتاه نویسی به جای زیاده گویی و دراز نویسی ، کلمات و جملات خیلی شفاف و ساده جای کلمات غامض را می گیرد ، فلسفه از ادبیات ناپدید می شود و به جای حرفهای کلی و فلسفی مسائل روز مطرح می شود.

 

ادبیات آلمان به نسبت ادبیات انگلیس و فرانسه در مسابقه مدرن خیلی شرکت نداشته است، اصلا ذائقه ی خوانندگان آلمانی دنبال یک جور رئالیسم بوده که شاید هم تاثیر جنگ جهانی دوم بود، بعد از جنگ خوانندگان آلمانی  دیگر خیلی از نویسندگان قبل از جنگ استقبال نمی کردند و دنبال نویسندگانی بودند که مسائل روز و مشکلات جامعه را مطرح می کنند و طبیعتا هم در سبک رئالیسم این امکان پذیر است.

بعد از جنگ نویسنده ی که مقبول و محبوب واقع می شود هانریش بل است چون کاملا سبک رئال دارد ،حتی وقتی یک کارنسبتا مدرن می نویسد."بیلیارد در ساعت نه و نیم" کار ضعیف او تلقی می شود و چندان مخاطبی ندارد ، بیشتر همان کارهای رئا لش را می پسندند و حقیقت هم این است که ادبیات آلمانی پیشرو بودنش را بعد از جنگ از دست داد .

نظر خود را اضافه کنید.

0
شرایط و قوانین.
  • هیچ نظری یافت نشد

بازدیدکنندگان

در حال حاضر 72 میهمان و بدون عضو در حال بازدید از سایت هستند

آگهی متنی

   مسئولیت نوشته ها به عهده ی خود نویسنده است و سایت مرور هیچ مسئولیتی در این مورد ندارد

مهرآوران

 هاست  ، دامنه ، طراحی سایت 

HTTP://MEHRAVARAN.COM

  


 بیست داستان کوتاه از ۱۶ تن از داستان نویسان معاصر

یتhttp://www.epubfa.ir/?p=79

 

 زنان داستان نویس ایران در سایت امازون

با ترجمه امیر مرعشی

https://www.amazon.com/Alive-Kicking-collection-Contemporary-Iranian/dp/1544022727/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1488605449&sr=8-1&keywords=mitra+dava

 

 

مرفی /  بکت / سهیل سمی / ققنوس

 

 

بالزن ها / محمد رضا کاتب / نشر ققنوس .هیلا

 

 

 

با عزیز جان در عزیزیه /  فرخنده اقایی / نشر ققنوس

 

رمان «چرا زن‌ها گریه می‌کنند» نوشته رُنه ژان‌کلو با ترجمه عظیم جابری
نشر افراز . 
 

 

مجموعه چهار جلدی شناختنامه ادبیات ایران

جواد اسحاقیان /  نشر نگاه

 

چرا اخرین درنا باز می گردد

شمس آقاجانی

 

اکواریوم شماره چهار / میترا داور / نشر اموت